This takes a couple minutes to get familiar with the interface, but it is well worth the time. The trick is remembering to include the abbreviations for the bible version you want to read. Important abbreviations include: “SBLG” (SBL GNT); “WHNU” (W+Hort w NA+UBS variants); & “OHB” (Leningrad Codex based on BHS). You can even make your own multi-lingual interlinear. Mousing over the words also brings up Tyndale lexical entries, including access to the LSJ and access to a DIY word-search in the original languages.
Developed by Digital Bible Society with major contributions from John Dyer and Michael Johnson, the site has access to the SBL GNT, Tischendor’s 8th ed., Westcott & Hort, CATSS LXX, BHS, and Westminster Leningrad Codex. Mouse over a word for a pop up definition, as well as the ability to perform a DIY word search in the original languages. Intuitive and great for phones.
The NET Bible translation for its footnotes, all of which are accessible here. There is also access to a few other English Bible translations, plus access to the original Greek & Hebrew texts of the Bible. Mouse over a word for a pop-up definition, or for the option to look it up in Strong’s or in the website’s Word Study results.
The publisher of the gold-standard original-language Biblical texts has made the most current editions of following texts available: NA28 (NT), UBS 5 (NT), BHS (OT), Rahlfs/Hanhart LXX (OT), and Weber/Gryson Latin Vulgate. The ESV, NETBible, KJV, and Luther’s Revised 1984 German translation are also available. There’s no mouse over translation functionality, and the critical apparatuses are also lacking, but if you want to read the most current editions of the Bible in the original languages, this is your best online option.
Not only does this site host online interlinear Hebrew-English/French/Portuguese/Spanish bibles, but they also link to chapter-by-chapter mp3’s of someone reading Scripture in Sephardic-style Hebrew. Their “Torah 101” link is also very helpful.
NETS LXX (New English Translation of the Septuagint)
Completed in 2007 & published by Oxford University Press, this is the official free, online version of the English translation of the Septuagint.
From the project bio, “The Codex Sinaiticus Project is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript.”
From the website, “The Aleppo Codex is a full manuscript of the entire Bible, which was written in about 930. For more than a thousand years, the manuscript was preserved in its entirety in important Jewish communities in the Near East: Tiberias, Jerusalem, Egypt, and in the city of Aleppo in Syria. However, in 1947, after the United Nations Resolution establishing the State of Israel, it was damaged in riots that broke out in Syria. At first people thought that it had been completely destroyed. Later, however, it turned out that most of the manuscript had been saved and kept in a secret hiding place. In 1958, the Aleppo Codex was smuggled out of Syria to Jerusalem and delivered to the President of the State of Israel, Izhak Ben-Zvi.”
From the website bio, “On 13 September 2002, Dr. Daniel B. Wallace founded the Center to utilize emerging technologies to preserve and study Greek New Testament manuscripts. During its brief history, CSNTM has collaborated with more than 40 institutions on 4 continents to produce more than 350,000 images of New Testament manuscripts. In the process, the Center has discovered more than 90 New Testament manuscripts. View these images at CSNTM’s digital library.”
This is where I go when I want to read the Bible online. It hosts a massive list of biblical versions in many languages. The interface is clean and easy to use. The only commentary worth reading is the IVP New Testament Commentary; the rest are so out of date that they are only of historical interest.
This site is excellent for reading the bible in parallel versions. The rest of the site’s resources are not as helpful because of their antiquity, but if you had the time to spare they might be of historical interest. Biblecc.com looks like a mirror site of BibleHub, so is prone to the same strengths and weaknesses.
This farcical translation may not be the most accurate, but it’s certainly interesting. However, if you take the premise srsly, then you’ll find yourself engaging the same exegetical skill-set you’d bring to a more earnest approach to Bible translation.
Though produced by a non-believer with the intent to show the absurdity of religion, many of the illustrations are innocuous. And while it may have originally been originally for one purpose, believers can “baptize” it and use it for another. It’s an upside of reader-response.